L'hiver québcois !!

L'hiver québcois !!
Ma première entrée dans ce blog, étant donné la période de l'année, ne peut être que cet insupportable hiver québécois. La photo, ci dessus, ne fait que confirmer ce tendre mépris que réservent les canadiens eux même à cet hiver. J'ai évité de dire québécois pour la simple et unique raison que tout québécois qui se respecte n'aurait jamais exprimé ses sentiments dans la langue de Shakespeare mais il aurait très fièrement "écrit" en "bon français" : O'STIE D'HIVER !

# Posté le dimanche 23 mars 2008 15:55

Modifié le vendredi 04 avril 2008 21:08

Une très belle façon de décrire la relation homme-femme en général. J'écris "en général" pour laisser une marge d'espoir aux optimistes, rêveurs et autres désespérément romantiques. J'ai associé ce texte de M. Proust à une image qui m'a fait beaucoup rire. Bien qu'anticonformiste, cette association me semble parfaite :)

Une très belle façon de décrire la relation homme-femme en général. J'écris "en général" pour laisser une marge d'espoir aux optimistes, rêveurs et autres désespérément romantiques. J'ai associé ce texte de M. Proust à une image qui m'a fait beaucoup rire. Bien qu'anticonformiste, cette association me semble parfaite :)
Dès lors elle a compris que si elle lui accorde sa compagnie, son amitié, ces biens paraîtront déjà tellement considérables à celui qui a cru en être privé, qu'elle peut se dispenser de donner davantage, et profiter d'un moment où il ne peut plus supporter de ne pas la voir, où il veut à tout prix terminer la guerre, en lui imposant une paix qui aura pour première condition le platonisme des relations. L'expérience aurait dû m'apprendre - si elle apprenait jamais rien - qu'aimer est un mauvais sort comme ceux qu'il y a dans les contes, contre quoi on ne peut rien jusqu'à ce que l'enchantement ait cessé. J'aurais dû partir ce soir-là sans jamais la revoir. Je pressentais dès lors que, dans l'amour non partagé, autant dire dans l'amour, car il est des êtres pour qui il n'est pas d'amour partagé, on peut goûter du bonheur seulement ce simulacre qui m'en était donné à un de ces moments uniques dans lesquels la bonté d'une femme, ou son caprice, ou le hasard, appliquent sur nos désirs, en une coïncidence parfaite, les mêmes paroles, les mêmes actions, que si nous étions vraiment aimés. La sagesse eût été de considérer avec curiosité, de posséder avec délices cette petite parcelle de bonheur, à défaut de laquelle je serais mort sans avoir soupçonné ce qu'il peut être pour des c½urs moins difficiles ou plus favorisés; de supposer qu'elle faisait partie d'un bonheur vaste et durable qui m'apparaissait en ce point seulement; et, pour que le lendemain n'inflige pas un démenti à cette feinte, de ne pas chercher à demander une faveur de plus après celle qui n'avait été due qu'à l'artifice d'une minute d'exception. J'aurais dû quitter Balbec, m'enfermer dans la solitude, y rester en harmonie avec les dernières vibrations de la voix que j'avais su rendre un instant amoureuse, et de qui je n'aurais plus rien exigé que de ne pas s'adresser davantage à moi, de peur que, par une parole nouvelle qui n'eût pu désormais être que différente, elle vînt blesser d'une dissonance le silence sensitif où, comme grâce à quelque pédale, aurait pu survivre longtemps en moi la tonalité du bonheur....Une parole de celle que nous aimons ne se conserve pas longtemps dans sa pureté; elle se gâte, se pourrit.

[Marcel Proust - À la recherche du temps perdu]
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 23 mars 2008 16:30

Modifié le dimanche 23 mars 2008 16:44

Un poème pour les âmes torturées...La photo a été prise un jour d'automne 2006 aux contans de l'est (Quebec, Canada). Du haut d'un rocher, devant un paysage merveilleux, je m'étais perdu dans mes pensées.

Un poème pour les âmes torturées...La photo a été prise un jour d'automne 2006 aux contans de l'est (Quebec, Canada). Du haut d'un rocher, devant un paysage merveilleux, je m'étais perdu dans mes pensées.
INVICTUS (INVINCIBLE)

OUT of the night that covers me,
dans la nuit qui m'environne
Black as the Pit from pole to pole,
dans les ténèbres qui m'encerclent
I thank whatever gods may be
je loue les dieux qui me donnent
For my unconquerable soul.
une âme noble et fière

In the fell clutch of circumstance
prisonnier des circonstances
I have not winced nor cried aloud.
je ne me suis pas plaint, je n'ai pas pleuré
Under the bludgeonings of chance
meurtri par les tribulations
My head is bloody, but unbowed.
je suis debout bien que blessé

Beyond this place of wrath and tears
au-delà de ce lieu d'opprobres et de pleurs
Looms but the Horror of the shade,
je ne vois que horreur et ombre
And yet the menace of the years
les années s'annocent sombres
Finds, and shall find, me unafraid.
mais je ne connaitrai pas la peur

It matters not how strait the gate,
aussi étroit soit le chemin
How charged with punishments the scroll,
bien qu'on m'accuse et qu'on me blâme
I am the master of my fate:
je suis le maître de mon destin :
I am the captain of my soul.
je suis le capitaine de mon âme


William Ernest Henley. 1849–1903

# Posté le vendredi 04 avril 2008 20:35

Modifié le vendredi 04 avril 2008 21:06

Poésie pour une main

Nizar Kabbani alias Le Prince des Poètes a écrit un magnifique poème dans lequel il décrivait la main de sa dulcinée. J'ai traduit en français en essayant de garder le sens des vers. Ceci dit, il m'est impossible d'égaler la beauté des vers dans la langue d'origine. En effet, le poète explique que l'imagination reste impuissante face à cette main qu'il essaye de décrire en commençant par le bout des doigts, mais il ne trouve plus ses mots lorsqu'il arrive au niveau du poignet. Il faut se représenter le poète promenant ses yeux sur la main de cette femme qui est, dans ce poème, posée sur son épaule.


لَهَـثَ الخـيالُ على ملاسَـتِها...وانهَارَ عندَ سـوارِها المُذْهَـبْ


L'imagination s'est essoufflée sur sa douceur...
Et finit par s'effondrer au seuil de son bracelet doré...

# Posté le dimanche 20 avril 2008 23:21

Modifié le jeudi 08 mai 2008 15:42

La Voyante (qui lit la fortune dans une tasse de café et plus précisément dans le marc du café)

Toujours dans mon trip des plus beaux poèmes de Nizar Kabbani voici un poème que j'affectionne particulièrement devenu une des chansons éternelles de Abd el Halim Hafedh "le rossignol brun" dans les années 70. Une traduction littérale du titre donnera la liseuse de tasses mais je ne sais pas si un mot français existe tel que cartomancienne pour les cartes. J'ai hésité à mettre cafétomancienne ou marcomancienne mais j'ai fini par opter pour "La Voyante".

جَلَسَت والخوفُ بعينيها
Elle s'est assise...la peu dans les yeux
تتأمَّلُ فنجاني المقلوب
Scrutant ma tasse retournée
قالت:
Elle a dit...
يا ولدي.. لا تَحزَن
Mon fils ne soit pas triste
فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب
Car l'amour est ton destin
يا ولدي،
Mon fils...
قد ماتَ شهيداً
Est mort en martyre
من ماتَ على دينِ المحبوب
qui meurt converti à la foi de l'aimé
فنجانك دنيا مرعبةٌ
Ta tasse est un monde horrible
وحياتُكَ أسفارٌ وحروب..
Et ta vie sera périples et guerres
ستُحِبُّ كثيراً يا ولدي..
Tu aimera encore et encore mon fils
وتموتُ كثيراً يا ولدي
Et tu mourras encore et encore mon fils
وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض..
Tu adoreras toutes les femmes de la terre
وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب
Et tu rentrera comme un roi vaincu

***

بحياتك يا ولدي امرأةٌ
Dans ta vie, mon fils, il y a une femme
عيناها، سبحانَ المعبود
Ses yeux sont la grâce du seigneur
فمُها مرسومٌ كالعنقود
Sa bouche est dessinée comme une grappe
ضحكتُها موسيقى و ورود
Son rire est musique et roses
لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ..
Mais ton ciel est pluvieux
وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود
Et ton chemin est condamné et sans issue
فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي
Car ta dulcinée, mon fils
نائمةٌ في قصرٍ مرصود
Dors dans un château fort
والقصرُ كبيرٌ يا ولدي
Et le château est grand mon fils
وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود
Gardé par des chiens et des soldats
وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ..
Et la princesse de ton c½ur est endormie
من يدخُلُ حُجرتها مفقود..
Celui qui entre dans sa chambre...
من يطلبُ يَدَها..
Celui qui demande sa main...
من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود
Celui qui s'approche des murs de son jardin...est perdu
من حاولَ فكَّ ضفائرها..
Celui qui essaye de défaire ses tresses
يا ولدي..
Mon fils...
مفقودٌ.. مفقود
Est perdu...perdu

***

بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً
J'ai beaucoup deviné...vaticiné
لكنّي.. لم أقرأ أبداً
Mai je n'ai jamais vu
فنجاناً يشبهُ فنجانك
Un destin semblable au tiens
لم أعرف أبداً يا ولدي..
Je n'ai jamais connu, mon fils
أحزاناً تشبهُ أحزانك
Des souffrances semblables aux tiennes
مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً
Ta destinée est de marcher éternellement
في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر
Dans l'amour sur une lame de poignard
وتَظلَّ وحيداً كالأصداف
De rester solitaire comme les coquillages
وتظلَّ حزيناً كالصفصاف
Et triste comme les saules
مقدوركَ أن تمضي أبداً..
Ta destinée est de voguer pour l'éternité
في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع
Dans un océan d'amour, sans voiles
وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ...
D'aimer des millions de fois
وترجعُ كالملكِ المخلوع
Et de rentrer comme un roi brisé..

# Posté le mercredi 23 avril 2008 15:04

Modifié le mercredi 23 avril 2008 15:30